6
The German nation of Aderfels!
Not finished yet so not downloadable.
Features:
Altenberg
Düsseldorf
Mülenhof
Griefswöld
Altenbürg
Hämburg
Others coming soon!
Not finished yet so not downloadable.
Features:
Altenberg
Düsseldorf
Mülenhof
Griefswöld
Altenbürg
Hämburg
Others coming soon!
Progress | 5% complete |
Tags |
5853333
2
Create an account or sign in to comment.
Und was die Namen betrifft; Düsseldorf - hättest ja zumindest Köln nehmen können.
Und der Rest ist einfach eine reale Stadt mit einem deutschen Sonderzeichen reingemogelt. Kann man ja mal machen; aber immer? Und dann nicht einmal ein 'ß'? Nimm doch lieber ein paar altdeutsche/englische/skandinavischen/niederländischen Bezeichnungsstück mit rein. Aus Dorf machst du zumbeispiel Thorp,, aus hof einen hoof, der Wald für zu einem först, hain oder gehölz. Berg geht mit Bergh oder Stejn auch ganz gut. Für Burg kann man auch gut Borg, Börg, Burgh, Borgh oder Bug nutzen (wobei Bug eigentlich eher Bucht heißt - aber ohne wissen assoziert man das sofort mit Burg).
Edit: also i would like more ideas from you too
you can tell me later...
For the naming; on my RP-world I have a larger mostly Germaniced Region names Nordera. Unlike much other areals of the RP world the cities, castle and abbey are not named by historical or real places like in the Roman or Egyptian area.
For Nordera almost all names are combinded by two word. The first one mostly a name, an animal, a colour, something geographical, a produkt or a description of the areal. The second one is a namefore of what it is or about the areal. The names itself are german, icelandian, norge, danish, english oder dutch. Sometimes I change a few letters with historical similars.
Here a few Examples:
Dökkhain - Dökk (icelandian - dark) + hain (a german word for a forest) | Dökkhain ist the name of a forest and town inside the forest.
Föxbug - Föx (Fox but with an 'ö' - sometimes you can do it that way ;) ) + bug (norge: bukt - bay | kt is similar to g) | Föxbug is small but rich town. It holds a harbour and is a merchant centre. Beside that there are lots of foxes around the town.
Wassenstejn - Wasser (german for water) + stein (stone - but maybe here better to translate with hill. In old german and latin 'j' and 'i' were used similar)
Mörrford - Mörr is an old and rare family name. Ford is ford (in german it would be a furt like seen in real Frankfurt - frankish ford)
I hope you understand my system. It is also not so far from how real germanistic city/town names are created. Most times the real names of cities and towns are a mix of two or more words or a blurred latin name - but the latin way is much harder; best seen in Köln (Cöln, Colgone, Colognie, Colonia, Colonia Aggripina), Aachen (originated from Aquis Grannum), Neuss (Novaesium), Mainz (Mogonatium), Trier (Augsta Treverorum), London (Londonium), Colchester (Camulodunum), and much more. For this way I cannot give you a good best practice way.