Published Jun 15th, 2020, 6/15/20 8:41 pm
- 478 views, 3 today
- 51 downloads, 0 today
17
- Hello, this is my new map. Yes, another map. I have a legion of maps that, when I can, publicly, that map is not so equal to the others, because it does not have vines and is not very destroyed; download my map. this map was inspired by Gaulight’s work, so subscribe to his profile. and here is the link =www.planetminecraft.com/project/ltoile-du-roy-31-sized-frigate/ PLEASE VISIT THIS CHANNEL AND SUBSCRIBE https://www.youtube.com/channel/UCweUdlyA1-GSP3jpTjYDUAg
Progress | 100% complete |
Tags |
tools/tracking
4640935
2
ocean-killer
Create an account or sign in to comment.
Well sorry I don't speak Portuguese (sorry if's spanish :D don't speak that either).
Why do you link at the description in English language?
Also you don't need to say in your headline look at description - if people are to stupid to take a look there . they aren't worth.
é porque - ; does Portuguese Language still have the ablativ? I know Spanish does not so I guess not. é - could be 'et'/and but not at start or preposition also in german 'von' that could be an of or from in English. porque is to high for me.
a maioria do público do PMC fala inglés --> majoris populis familiae PMCum "inglés" [sunt] -> Ein Großteil der Leute der PMC Familie (sind) "inglès" ---> Most people on PMC family are "inglès". - My problem what are "inglès". If I read it in a German way I get Ing Els sounds like Inseln (Islands) or Angeln. I spoke about the English language and the Angeln are the ancestors of the English people (Angeln Land --> Eng Land) so I could fit.
"e deixo read description porque sempre tem avisos importantes"
e deico read description --> post legere (lat. inv.: read) descriptionem --> Nach dem Lesen der Beschreibung --> after read(-ing) of (the?) description
porque - not again; -que in Latin is a special form of and but I don't think this here is supposed to be por plus an and.
"sempre tem avisos importantes" - well I don't get this into usefull Latin phrases. sempre -> semper -> immer -> every(-times)/always | tem somekind of a preposition could be anything | avisos -> adveniere -> ankommen -> arriving sounds bad I guess this is wrong but no better idea. Importantes - that is too easy and this times I don't need to go over Latin -> German first :)
", sou brasileiro" - first there is a ',' and no ';' or '.' but the clause seems almost closed. Sou -> Sum -> (Ich) bin -> (I) am. brasilerio - ok if I would fail that - shame on me.
So sum up and make a more or less usefull German phrase first:
--->Die meisten Leute [hier] in der Planet Minecraft Familie sind der englischen Sprache mächtig, doch nach dem Lesen [dieser] Beschreibung ??? immer das wichtigste; ich bin (übrigens) Brasilianer.
Not to English:
--> Most people [here] on PMC-Family are able to speak English, but after reading [this] description ??? always the most important; also I am Brazilian
So now to you; how bad have I done that :P
I hope not to much