- check_circle Font
- check_circle Misc
- 2,864 views, 10 today
- 291 downloads, 1 today
0
This resource pack has the goals of:
1. Reducing the amount of English loanwords, particularly in cases where an intuitive toki pona translation is possible (e.g. Creeper's name changes from monsuta Creeper to monsuta pakala).
2. Allowing the toki pona text to be displayed in sitelen pona, without overwriting the option for switching back to Latin.
In case some people want to play with these added localizations but not set the text to sitelen pona, the "toki pona (ma pona)" language option remains in Latin text. To use sitelen pona, you must select the language option "tlhIngan Hol (tlhIngan wo')" directly above the toki pona option.
Additional information about the localization decisions I made can be found in text files within the resource pack. As of the latest version, the entirety of the game's text uses these commonly-agreed-upon unicode slots for the sitelen pona, and text typed in that format (for example on a website like this) should mostly display correctly once pasted into the game (since Minecraft does not support combining characters, cartouches might need some reformatting).
1. Reducing the amount of English loanwords, particularly in cases where an intuitive toki pona translation is possible (e.g. Creeper's name changes from monsuta Creeper to monsuta pakala).
2. Allowing the toki pona text to be displayed in sitelen pona, without overwriting the option for switching back to Latin.
In case some people want to play with these added localizations but not set the text to sitelen pona, the "toki pona (ma pona)" language option remains in Latin text. To use sitelen pona, you must select the language option "tlhIngan Hol (tlhIngan wo')" directly above the toki pona option.
Additional information about the localization decisions I made can be found in text files within the resource pack. As of the latest version, the entirety of the game's text uses these commonly-agreed-upon unicode slots for the sitelen pona, and text typed in that format (for example on a website like this) should mostly display correctly once pasted into the game (since Minecraft does not support combining characters, cartouches might need some reformatting).
Credit | thanks to jan Seli and jan Masewin for additional localizations, and jan Poman for unicode encoding |
Progress | 100% complete |
Game Version | Minecraft 1.20 |
Resolution | 16x |
Tags |
5 Update Logs
Update #5 : by Nico8300 03/18/2024 2:33:04 pmMar 18th
Quick-ish update mostly to add some sitelenponizations that I'd missed earlier, but I also took the opportunity to add some basic cartouches and switch proper names over to using those. So now instead of the vanilla "ma Realms/Wen" or the prior version's "ma mani", there is "ma {weka en nasin}". The cartouches don't surround words, but hopefully this will be better than having some stuff suddenly be in sitelen Lasin. Other than that, I tried doing some changes to punctuation. Most instances of ! and ? have been removed, adding "a" when needed to keep the exclamatory tone (pretty much all sentences with question marks are clearly worded as questions already). Additionally tried removing periods at the end of texts, only keeping them when they're needed to separate sentences within a single text.
Also this time I didn't include a "original localization" version since I figure there aren't that many people who want to read sitelen pona but would prefer in-game text to be full of english loanwords.
Also this time I didn't include a "original localization" version since I figure there aren't that many people who want to read sitelen pona but would prefer in-game text to be full of english loanwords.
LOAD MORE LOGS
tools/tracking
5900543
4
sitelen-pona
Create an account or sign in to comment.
- wasoweli Kota